logo
 
?

играть в секу на деньги онлайн

Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им.

И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. слово возникло в результате слияния предлога ab - "от" и существительного origo, род. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб.

Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. падеж originis - "начало"заимствовано в XVII веке через посредство голл. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";заимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр.

Но после того, как Рута Андрианова из Ростова-на-Дону прислала мне свою версию, я понял, что мои изыскания — это детский лепет. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. Entente cordiale), империалистический блок Англии, Франции и царской России (иначе именуемый "Тройственным согласием"), оформившийся в 1904—1907 и объединивший в годы первой мировой войны 1914—1918 против германской коалиции более 20 государств; образованию Антанты предшествовало заключение в 1891—1893 русско-французского союза в ответ на создание Тройственного союза 1882 — агрессивного блока, возглавленного Германиейбуквально: окружение, окружающая обстановка; от фр.

Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»;заимствовано во второй половине XIX века; франц. глагола entourer – окружать, охватывать; антураж – совокупность окружающих условий; → отсюда выражение «для антуражу» - т.е.

absurde - буквально: вздор, нелепость; восходит к латин. agent – «агент, служащий; полицейский, ажан» где оно восходит к латин. a(d)miral – «адмирал, адмиральский, флагманский»; восходит к араб. для видимости обстановкизаимствовано из голландского, где appelsien буквально означает "китайское яблоко"; голл.

absurdum - "нелепое, глупое", производное от surdum - "неясное, бессмысленное", "глухое, неслышное"заимствовано в начале XVII века через посредство нем. agens, agentis, производному от agere - в значении "преследовать, ловить, искать"заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через посредство голл. emir al bahr - амираль-барх - "князь моря"; (близко к этим словам и "эмир" - "князь": "эмир бухарский", "афганский");заимствовано в конце XIX века; фр. appelsien (appel – «яблоко» и Sien – «Китай») в свою очередь заимствовано из французского языка и представляет собой кальку франц. pomme – "яблоко", de – "из", Chine – "Китай");заимствовано в XIX веке из франц. baiko – "балка, бревно", откуда, кстати, взялось и родственное русское «балка» в значении «брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы»заимствовано в XVIII века из франц.; франц.

со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо"заимствовано во второй половине XIX века из франц.; франц. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко)заимствовано в XVIII веке; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал.

asphalte – «асфальт, асфальтовое покрытие»; от латин. asphaltos - "горная смола, асфальт" — производному от asphalizō - "укрепляю, связываю"букв. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша"заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского означает "говядина по-строгановски"; Александр Григорьевич Строганов - русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда; разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор Новороссии, человек исключительно богатый и известный, последний из рода графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье, которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей, изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Летусамая распространенная версия происхождения слова гласит: слово это завезли во Францию казаки во время войны с Наполеоном, они заходили в Парижские кафе и таверны, и требовали быстро подать блюдо в выпивку...

«прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от attacher — «привязывать, прикреплять». глагола planer -"парить, летать"; в настоящее время вытеснено из употребления существительным «самолет»заимствовано в Петровскую эпоху через польск. даже мемориальная доска, повествующая о торопящихся казаках, висит в центре Парижа у одного из самых известных и старых бистро.

Таким образом изначально слово обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому представительству.заимствовано в начале XX века; франц. Однако данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками.заимствовано в первой трети XIX века; франц. pelusia - "пелузская (одежда)"; от названия египетского города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки, которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы;буквально: цыганщина; от фр. brigata - "общество, компания; бригада (воен.)"; производное от briga - "спор, борьба, ссора";франц. глагола briser – «биться, разбиваться (о волнах, разбивающихся о берег в мельчайшие брызги)»; отсюда, бриз - слабый береговой ветер, возникающий от неодинакового нагревания суши и моря, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью - с охлажденного побережья на морефранц. глагола boucler — "упаковывать, закрывать, застегивать"; издание, отпечатанное на одном листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается в виде ширмызаимствовано в конце XVIII века; франц.

bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова невернозаимствовано в XVIII веке; франц. boulevard – «бульвар, широкая городская улица», происходит из средненидерланд. Bollwerk — "укрепление в крепости"; от Bolle — "выступ, шишка";буквально: снежный ком; от фр.